新笔趣阁 > 都市小说 > 赤色黎明 > 九十四 翻译家严复的危险性

九十四 翻译家严复的危险性(1/4)

上一章赤色黎明章节列表下一页
有声小说,新笔趣阁在线收听!
如果问根据地里头的百姓,谁是安徽根据地里头影响最大的人,那么所有人都会无一例外的选择陈克主席。如果继续问,谁是安徽根据地里头影响排第二的人,那这回答可就众说纷纭了。别说老百姓,就算是人民党和地方干部们也完全不清楚根据地里头的二号人物到底是谁。从组织学的角度来看,如果陈克突然死了,根据地里头根本没人能立刻站到二代领导位置来。

对于这点,陈克很清楚,周围的zhong yang领导同志一样清楚。所以陈克强化党委的作用,这方面的努力得到了各方一致的支持。如果领导人不在了,大家至少还有组织可以依靠。有了党委,总有一个视线min zhu集中制的平台。同志们能够欢欣鼓舞的服从于卓越的领袖,同样,虽然不欢欣鼓舞,不过大家也能接受min zhu集中制的原则。

陈克知道大家的想法,他也格外注重min zhu集中制的组织原则。只有他自己不能理论xing阐述行动原则,但是陈克从党的历史,毛爷爷的行动中得到确切答案的事情,陈克才会依靠自己的威望与地位强行通过决议。只要能理论xing的阐述问题,陈克总是不厌其烦的说服教育同志。

但是,这不等于陈克从不考虑继承者的问题。他在这个时代依旧是一个普通人,也就是说,在太阳下劳动,也会晒黑,甚至晒脱皮。遇到磕磕碰碰的也会扭伤或者流血。陈克并没有得到不死身,那么对一个政治人物来说,自己的死亡也是需要考虑的问题。

与其他同志对继承者的想法不同的是,陈克认为如果自己意外死亡,那么最终登继承者位置的极有可能是严复。

后世对严复的评价是“清末著名资产阶级启蒙思想家、翻译家和教育家”。作为翻译家,严复翻译的可都是大名鼎鼎。

196年~19年翻译了赫胥黎的《天演论》。

1901年翻译了亚当?斯密《原富》,今译为《国富论》。

1903年是严复翻译工作的高峰期。在这一年里头,严复接连翻译了好几部。

斯宾塞的《群学肄言》,今译为《社会学原理》。

从1904年开始,严复开始翻译孟德斯鸠的名著《法意》,这本在现代名为《论法的jing神》。

甄克斯的《社会通诠》。

“严先生,我不是说你要添乱,而是体制建设的核心问题就是利益。政治制度是确定利益划分的规则,在你翻译的里面,权力制衡,利益博弈理论必然会被人恶意利用,成为
本章未完,请翻下一页继续阅读.........

《赤色黎明》 最新章节九十四 翻译家严复的危险性,网址:https://www.kkxs8.org/html/23/23858/351.html

上一章赤色黎明章节列表下一页