新笔趣阁 > 玄幻小说 > 研究我喜欢的张爱玲 > 第一四0章 张爱玲的“美新署”的记忆

第一四0章 张爱玲的“美新署”的记忆(3/6)

上一页研究我喜欢的张爱玲章节列表下一页
有声小说,新笔趣阁在线收听!
妒忌之心说:“中国人的英文能好到这种程度,真是令我惭愧”麦卡锡为此叹道说:“她是文学天才她是我认识的两位文学天才之一”麦卡锡所说的两位天才中的另一个,就是指美国乡村诗人罗伯特?佛洛斯特,曾4次获得过“普利策”诗作奖

张爱玲在香港的三年里,先后为“美新署”翻译过多部作品,包括海明威的《老人与海》玛乔丽?劳林斯的《小鹿》(重版时改名为《鹿苑长春》)马克?范?道伦编辑的爱默森的《爱默森选集》以及华盛顿?欧文的《无头骑士》和《睡谷的故事》等

这些书目都是人家写的,她只是劳动力翻译成中文♀个活儿苦就苦在,除了海明威的作品张爱玲喜欢之外,另外的爱默森和华盛顿?欧文的作品都不合张爱玲的口味但是为了谋生,张爱玲还是坚持译完了它们

张爱玲有极高的英文造诣,因而翻译对她来说没有什么苦难,如果说有困难的话,那就是张爱玲对翻译工作兴趣并不大,那也是她自己的好恶,为了生存也只得去干她不感兴趣的工作但是张爱玲在翻译海明威的《老人与海》一书表现出极大的兴趣翻译完海明威的《老人与海》一经出版,立即被称作为中译本的经典之作

张爱玲在《老人与海》的译序中写道:

“这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本……老渔人在他与后的搏斗中表现了可惊的毅力――不是超人的,而是一切人类应有的一种风度,一种气概海明威最常用的主题是毅力他给毅力下的定义是:‘在紧张状态下的从容’书中有多少句子貌似平淡,而充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到♀也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也的我的译笔不能达出原著的淡远的幽默与悲哀,与文字的迷人的韵节但无论如何,我还是消大家看这本书,看了可以对我们这个时代增加一点信心,因为我们也产生了这样伟大的作品,与过去任何一个时代的代表作比较,都毫无愧色”

海明威因创作《老人与海》而于1954年获得诺贝尔文学奖,这也是张爱玲当年应“美新署”之约及时翻译中文本的原因迄今为止,张爱玲翻译的这本《老人与海》是我国最早的中文本

面对喜爱的外国著作,张爱玲有强烈的写作冲动,而且是英文写作的冲动,因为只有英文,才能表现出西方文学中特有的“淡远的幽默与悲哀”

文章的风格与所使用的语言是密不可分的,照章直译的翻译是不成功的翻译翻译大师傅雷曾有经验之谈:“译书的标准应当是这样:假设原作
本章未完,请翻下一页继续阅读.........

《研究我喜欢的张爱玲》 最新章节第一四0章 张爱玲的“美新署”的记忆,网址:https://www.kkxs8.org/html/277/277540/149_3.html

上一页研究我喜欢的张爱玲章节列表下一页